(Editado) Polémica con el cambio de doblaje de Daryl en España



Editado (27-03): Fox España rompe su silencio en su página oficial de facebook. Al final del artículo encontraréis el texto.

Todo aquel que vea la serie doblada al español se topó con una desagradable sorpresa ayer por la noche, cuando Fox emitió el penúltimo episodio de la temporada, el 3x15, en el que la voz de Daryl, interpretada hasta ahora por el actor de doblaje Claudio Serrano, había sido cambiada por la del también actor de doblaje Carlos Di Blasi.

No existe comunicado oficial por parte de Fox ni de Claudio Serrano, pero el facebook de eldoblaje.com publicó esto en su muro inmediatamente después de la emisión del episodio:


Tema THE WALKING DEAD. Sustitución de Claudio Serrano.

Muchos os estáis preguntando qué ha pasado con este cambio tan repentino. Aunque sepamos los motivos, no tenemos permiso para dar la auténtica explicación, en ese caso se lo dejamos a Claudio si quiere. No es una sustitución por problema de agenda o capricho, ha sido una ruptura de relaciones entre Claudio Serrano y la FOX y han sido causadas por motivos que atañen solo a los interesados; pero si quienes veis la serie no estáis conformes tenéis todo el derecho a quejaros ya que Claudio no es el único afectado, si no el público, pues sois (somos) los consumidores.  
Escribo esto para animaros a que les hagáis llegar vuestras quejas a la FOX: email, twitter, facebook, etc. Porque sean cuales sean los motivos, no es de recibo que jueguen con el público como les da la gana.  
Saludos y hagamos fuerza entre todos.

Fue tal la indignación que Daryl fue Trendic topic en twitter en España durante la emisión del episodio.
 Sin embargo ni Fox España ni Claudio Serrano han ofrecido aun su versión de los hechos, tan sólo Claudio dejó en su cuenta de twitter este mensaje unos minutos antes del inicio del capítulo en Fox. Al haber roto relaciones entre ellos, es de esperar que Claudio también deje de doblar a otros personajes de otras series de Fox en España, como Eli Gold en The Good Wife o el protagonista de White Collar (Ladrón de guante blanco). Podéis consultar su ficha de doblaje aquí.

Aunque no soy de las que ve la serie doblada, creo que es una auténtica vergüenza que, a dos episodios del final de temporada, hagan algo así a los espectadores. Espero que la encargada de la edición de los dvds y Blu-Rays de la serie en España, la productora Avalon, decida arreglar este entuerto en su edición y contar con Claudio para ello. Los seguidores de la serie se lo merecen.

Editado (27-03): Fox España ha roto su silencio con respecto este tema (aunque ya os adelanto que no nos cuenta nada nuevo) y ha escrito en su página oficial de facebook lo siguiente:

Ante los comentarios recibidos sobre el cambio de doblador del personaje de Daryl en “The Walking Dead”, queremos comunicaros que por temas internos y exigencias de la producción de estricta confidencialidad el actor ha sido sustituido. Aun siendo debido a causas ajenas y habiendo realizado un gran esfuerzo para el buen fin de la serie, asumimos y comprendemos lo molesto que esto puede resultar cuando quedan dos episodios para que finalice la temporada. Continuando con el espíritu de FOX reiteramos nuestro deseo de trabajar para que todas nuestras series os lleguen siempre en la mejor calidad posible.
____
Debido a la nueva política de comentarios, sólo los miembros del blog pueden comentar las entradas. Para hacerte miembro haz click aquí.

55 comentarios :

  1. Dudo mucho que vayan a doblar otra vez la serie aunque contaran con Claudio. Me parece que solo queda acostumbrarse a que la voz de Daryl ahora es esa.

  2. Luismi dijo...

    Lo habran despedido por causas objetivas, jejeje, me da igual yo la veo en ingles.

  3. Dammed dijo...

    Pues por lo menos podrian enseñar a tal Carlos Di Basi a PRONUNCIAR correctamente, porque sonaba CATETO de cojones diciendo MERLE con la E del final incluida, cuando llevamos TRES años escuchando a todo cristo en esta serie decir MERL.

    Hasta un crio de 10 años es capaz de decirlo correctamente, no es tan dificil.... digo yo.

    Que vuelva CLAUDIO SERRANO y se dejen de tocar las gonadas.

  4. no puedo creerlo, Daryl ya no es Daryl con esa voz

  5. Maya dijo...

    Luismi, Claudio Serrano lleva muchísimos años en esto. Ha doblado a Christian Bale en las pelis de Batman, dobla a Ben Affleck desde hace años (en Argo también) y aunque yo también creo que se debe ver las cosas en Versión Original para valorar el resultado final, comprendo a gente como mis padres, seguidores de la serie pero que a veces no les da tiempo de leer los subtítulos.

    Sobre el nuevo doblador también he leído que lleva muchos años en esto. Ha doblado a Eric Bana, Don Cheadle o Aaron Eckhart. Supongo que el hombre no habrá visto nunca la serie (por desgracia nadie puede ver todos los productos audiovisuales que se realizan) y le habrá tocado doblar esto a última hora, deprisa y corriendo. Insisto, no sabemos los motivos exactos y tampoco hay que menospreciar el trabajo de nadie.

  6. TanizeN dijo...

    Carlos Di Blasi es un gran actor de doblaje, seguramente si hubiéramos tenido su voz en Daryl desde el principio estaríamos acostumbrados, aquí la culpa no es de Carlos, la culpa será de la Fox o de Claudio Serrano, que muchos están culpando a la FOX pero también habría que ver si Claudio "se ha flipado" o ha sido al revés.

    En fin, esperemos que sino se arregla, Carlos Di Blasi logre hacer que olvidemos a Claudio Serrano, aunque será difícil.

  7. Buff.. Que palo me lleve ayer por la noche... Mi personaje favorito y me cambian la voz ahora así de repente??? Me parece bastante fuerte. Si no me equivoco nada mas empezar el capítulo antes que saliera la intro, hablo con la voz de siempre :S Después ya era la nueva.. Carlos Di Blasi tiene muy buena voz y me gusta pero no me la pueden cambiar asi por la cara y justo 2 capitulos antes de que termine la temporada... Y lo de que cambie los nombres ahora, por ejemplo lo de " Merle o Glaen" que lo dijo asi tal cual.. Se podrian haber dado cuenta y corregirlo...

  8. Lo mismo pasó con los simpson.el señor ke dobló a homer durante 15 años se murio y el ke lo sustituyo no cuajaba y ahora despues de varios años ya estamos acostumbrados y con daryl va a pasar lo mismo. En la cuarta temporada ya no nos vamos a acordar del tal claudio.jeje.

  9. Anonima dijo...

    MERLE!!! ¿Cómo que MerlEEEEEEEEEEEEEEE???? Es para matarlo....

  10. JA Diaz dijo...

    Las series hay que verlas SIEMPRE en VOSE, el doblaje es basura.

  11. ¿Y no será por esto? Por guardar alguna esperanza, vamos: http://www.foxtv.es/articulos/en-fox-buscamos-doblador-para-el-final-de-temporada-de-the-walking-dead

  12. pues yo no me voy a acostumbrar a esa voz, la voz de Daryl, mi personaje favorito era la mejor de todas
    Si la tienen que cambiar que lo hubierassn echo antes de que caractericemos a Dary con esa voz :(

  13. Este comentario ha sido eliminado por el autor.
  14. MerlE???? ya puestos que se refiera a mi negraza como Michóne, pronunciando también la "e" final!!!!!. SACRILEGIOOOOOOOOOOO!!!!!!!!. Eh, pero peor aún es que el director de doblaje haya dado el visto bueno a semejante cagada de paleto, qué pasa que estaba tomándose unos vinitos en el bar de la esquina o igual le estaba tirando los tejos a la recepcionista????. 2 collejas para Di Blasi y 3 para el director, no tiene ya bastantes cagadas la serie que vamos y le añadimos las propias, bravo, bravo...

  15. Vhila dijo...

    Es una gran P.... todos estabamos más que acostumbrados a su voz en español, cosas como esta dan ganas de volver a verla desde el principio en VOSE, lo malo es la pereza, con lo bien que estaban los doblajes, nos fallan con uno de los más importantes.
    Además como odio que pronunciase MerlE en vez de Merl.

  16. Me cago en la ****. Vaya decepción con el cambio de doblaje, por dios.

  17. Francis dijo...

    Lo que yo no entiendo es por qué en una serie que se dobla en Madrid con una agenda apretadísima, ponen a un sustituto de Barcelona, que si tiene que venir o el director desplazarse, sale más caro y se pierde el tiempo que se invertiría en ensayos y repeticiones de takes, o si se dobla a distacia (a través de conexión, o con otro director), se pierde calidad global. Además, el estilo de Di Blasi siempre es súper neutro, no grita, no inflexiona, es natural, pero demasiado soso para un personaje que denota tanta personalidad vocal y de entonación como Daryl. No podrían haber puesto a Iñaki Crespo? A David Robles? Ivan Muelas? Iván Jara? Pablo Sevilla? Roberto Encinas? Eduardo Bosch? Todos de Madrid, y en términos de entonación e interpretación, mucho más apropiados que Carlos Si Blasi

  18. La Luz dijo...

    ke lo doblo el primer doblador , isofactus, este no me gustaaa, daryl es el mejor no pueden cambiarle la voz, eso es una vergúenzaaaaaaa

  19. likara dijo...

    Al más puro estilo del Príncipe de Bel-air. Nos han cambiado a la madre compañeros... Voilá!
    Se dice, se comenta, se rumorea, que Claudio colgó una foto de Merle y Daryl del capítulo 3x10 cuando aún no se había emitido. Aún así, me parece un tanto heavy esta decisión. Ahora a Daryl solo le falta tomar té con pastas y hacer punto de cruz, porque con esa voz... Y lo siento por el nuevo que no tendrá culpa.

  20. Rexmon3 dijo...

    Yo que le cambien la voz, lo puedo soportar, pero que diga Merle, en vez de Merl... ¿Como doblan la serie que nadie se dio cuenta? No revisan los capítulos antes de emitirlos? Que chapuza...

  21. Si Claudio y FOX han roto su relación es comprensible y como se ha comentado no quedara otra que acostumbrase a la nueva voz de Daryl. Pero eso no quita que sea una autentica chapuza que esto haya ocurrido a dos capítulos del final de temporada y que en las primeras frases que hace el nuevo doblador se permitiera que españolizara el nombre de “Merle”. Es lamentable la poca profesionalidad de la cadena.

  22. Luismi dijo...

    Maya, no menosprecio el trabajo de nadie, pero seguro que ninguno de los que defienden el doblaje compraría un disco de Frank Sinatra (por decir un nombre) donde saliera su foto y el tal Claudio Serrano cantando cualquiera de sus canciones. ;)

  23. Como dice Fëanwen, no queda otra que acostumbrarse, aunque no me guste nada que cambien la voz de un personaje tan importante. El gran error es la españolización del nombre de su hermano, Merle. Es horrible escuchar cómo suena con la E después de llevar desde el capítulo 1 de la primera temporada escuchando su nombre sin prounciar la E final. Gran fallo.

  24. Francis dijo...

    Pues no, Luismi, un disco hay que escucharlo como hay que escucharlo, tienes razón. Aunque te puedo asegurar que no creo que nadie que defienda el cine, entre a ver una peli, que va de ver y escuchar, para tirarse 2 horas leyendo letritas en la parte inferior del encuadre, letritas que tapan toda una composición, y afectan a los centros de interés de la imagen, mientras suena una voz original que uno no termina de entender, y apenas escucha porque está... leyendo letritas. Entiendo que el doblaje malversa ciertos elementos de una peli, pero justo los elementos que tiene que adaptar. Lossubtítulos se lo cargan todo, para mantener una banda de audio que al profano en la lengua original no le sirve de mucho escuchar.

  25. Estoy completamente con Francis, tengo que añadir un elemento que absorve toda la atención (los subtitulos) para a cambio conseguir un elemento que, por limitaciones del idioma, no me dice prácticamente nada.
    Como tampoco veo esta serie por sus grandes actuaciones prefiero valorar la capacidad del actor de doblaje, que en este país son realmente buenos, a fingir que puedo valorar la de un actor extranjero cuando lo que estoy haciendo es leer lo que dice en unas letritas más abajo de donde transcurre la acción.

  26. Maya dijo...

    Francis, Alejandro, no estoy de acuerdo en absoluto. Muchos de los que vemos la serie en VO usamos subtítulos (en mi caso en inglés) en el caso de que no haya entendido del todo lo que está diciendo el actor porque hable bajo o con un acento o lenguaje al que esté poco habituada. Para nada me afectan a no estar atenta a lo que sucede, ya que no los estoy leyendo todo el rato y por esa regla de tres habría que pedirles a todos los canales que eliminaran su mosca (el logotipo de su canal) y por supuesto todas las promociones que aparecen en la parte baja de lo que se está emitiendo, anunciando otra serie o película porque claro, también afectan a los centros de interés de la imagen, de hecho mucho más que unos subtítulos en arial 12pt y blancos.

    Se me ocurre el caso de The Wire. ¿Habéis visto la serie? ¿En qué idioma? Bien, si la habéis visto en español no habéis visto The Wire. El lenguaje que emplea es tan complicado y tan específico de la zona de Baltimore y el mundo de las drogas que doblar eso es casi una misión suicida. Muchas frases no tienen sentido alguno en español (doy fe) porque es imposible traducir muchas cosas de las que se dicen y sigan teniendo el mismo sentido. Y si a eso le añadimos que la calidad de audio que existe de las tres primeras temporadas en español es tan sólo de 2.0 cuando en la VO es de 5.0, más a mi favor. Otro ejemplo que se me ocurre es el de Lost. En la serie había un personaje que siempre usaba la coletilla "brother", la cual fue traducida al español como "colega". Pues bien, más adelante se descubre que ese personaje estuvo en un convento y que de ahí venía la coletilla. En cambio en el doblaje de ese episodio, cada vez que el personaje decía "brother" lo tradujeron como "padre"

    A mí sí me sirve de mucho escuchar la lengua original, es más, puedo deciros que he aprendido mucho inglés viendo series de televisión americanas y británicas. Tanto me ha servido (más lo que aprendí en el colegio, por supuesto) que ahora me paso 40 horas a la semana trabajando en inglés. Quizás no le veis la utilidad en vuestro caso, pero en el mío me ha servido de mucho más de lo que os pensais. Como que he podido huir del país gracias en parte a mi nivel de inglés XDD

    Y tampoco quiero hacer una apología a la VO, respeto y entiendo que no todo el mundo es capaz de ver algo en VO. Como decía antes mis padres ven la serie doblada al español. Sólo quería explicar que no todo el mundo ve las cosas en VO por fardar o por yo que sé qué pensáis XD Eso sí, lo que no soporto, y supongo que los actores de doblaje tampoco, es el intrusismo del famosete de turno doblando alguna peli (véase Dani Martin en Escuela de Rock) Esas cosas son las que les perjudican.

  27. yo prefiero ver tanto peliculas como series en VOS, me gusta mas que dobladas al español, al menos aqui en Mexico, solo se dobla al español las peliculas dirigidas a los niños, o bien lo que sale en la tv abierta.

    En cuanto a que pierdes pista de lo que estas viendo por leer, no es cierto, ya que es una lectura rapida no te quita ni un segundo, dudo que te pierdas de mucho por eso, nos como que lees palabra por palabra

  28. A los que criticáis las versiones subtituladas dejadme que os diga una cosa: en Finlandia, que al parecer es un país que está a años luz de cualquier pais europeo en lo que a nivel cultural se refiere, no doblan ni una sola película, sea para adultos o para niños, porque hay mucha programación infantil extranjera, ¿qué consiguen con eso?:

    A) los crios, al tener que aprender a leer los subtítulos adquieren ya de pequeños una velocidad de lectura y comprensión lectiva que no tiene comparación con ningún otro país.

    B) Al escuchar ya de pequeños idiomas extranjeros tienen un nivel de lengua extranjera que tampoco lo tiene ningún otro pais europeo ni occidental.

    Dicho esto no quiero en absoluto desmerecer el trabajo de doblaje, nada más lejos, además según tengo entendido en España tanto la escuela de Madrid como la de Barcelona son de las mejores, tanto por la entonación como por la variedad de registros vocales y la profesionalidad de sus miembros, por eso me extraña que por un lado salga un doblador paleto castellanizando un nombre inglés y lo que me parece mucho más grave aún, como comento más arriba, que el director haya dado su visto bueno, cuando en la TWD1 dieron un reportaje especial precisamente enseñando "lo bien que se curraban los doblajes"... AL PARO LOS DOS, DOBLADOR Y DIRECTOR!!!!

  29. Francis dijo...

    Gossetpetit: Está muy bien que los niños aprendan a leer prontito, está genial, pero no es la función del cine ni del medio audiovisual en general, ésa es la función del medio escrito. Tampoco es función del cine que la gente aprenda inglés, quien quiera aprender inglés, que se apunte a una academia. Esto va de adaptar un producto en un lenguaje extranjero al lenguaje propio (como los libros) y la forma más respetuosa con el conjunto audiovisual es el doblaje, si lo que falla de cara a la comprensión es el audio, se adapta el audio (igual que en un libro, se cambia un texto original por su traducción) no afectar al resto de los elementos dejando el audio en otro idioma.

    Maya: Si, he visto The Wire, en ambos idiomas, porque me gusta ver series en inglés (que tengo buen nivel y no suelo ponerme subtítulos -excepto en ésta y Sons Of Anarchy- en alemán te aseguro que sólo tiro de doblaje). Tengo que decirte que si lo que valoras de The Wire es esa ensalada de acentos urbanos -que hay que ser bilingüe para saborear en su totalidad, y que si uno está leyendo pierde la mitad, como tu has dicho, es complicadísimo- o que si la calidad es sólo stereo o 5.1, te aseguro que la que no ha visto The Wire eres tú. En cuanto al nivel de inglés que has aprendido, me alegro un montón, enhorabuena! Pero yo lo que quiero cuando veo una serie o una peli, es saborear una experiencia -al loro con este término que viene- Audio-Visual, no audio-lecto-didactico-visual, los textos los prefiero en libros, que es su medio, y el aprendizaje de otro idioma lo desarrollo en el curro, en los viajes etc, no quiero que ver una serie se tenga que convertir en Magic English. Lo de las moscas no suele ser tan grave, excepto en Disney Channel, que es una exajeración, y, efectivamente lo de los mensajes comerciales es basura, es un atentado, es curioso que cuando los vi por primera vez pensé "juer, esto es tan molesto como los subtítulos!!" ;)

    Por último, alguien dijo "El doblaje te hace perder el 20% de lo que estás viendo, los suvtítulos, casi el 70%. El doblaje es un mal menor" y no lo dijo cualquiera, realmente creo que cualquier creador audiovisual prefiere ajustes en el audio a llenar sus puestas en escena de letritas.

  30. Francis dijo...

    De todas formas, Maya, yo no he atacado a la gente que ve las pelis en V.O. en ningún momento, sólo he planteado por qué me parece mejor el doblaje desde un punto de vista técnico (perdona, que has escrito tal tocho que algunas cosas las he leido después de publicar el último :D). Ya se que ver en V.O. no es cosa de snobismo, a pesar de que mucha gente sí lo hace por snobismo, eso lo tienes que reconocer.

    Por otro lado, los fallos de traducción (el ejemplo de "Brotha" de Lost) no son exclusivos del doblaje, de hecho, me he encontrado más errores de traducción en versiones subtituladas (subtitulos en salas, no en streaming :D) que en versiones dobladas. Lo único que les salvan, es que generar una versión nueva de subtítulos es muy barato y cuando salen en DVD, los subtítulos ya están mejor, mientras que el gazapo en doblaje te lo comes por muchos años.

  31. estoy leyendo a unos y a otros sobre los doblajes VOS y SUBTITULADAS,bueno la verdad es que yo veo en VOS el domingo los estrenos en directo lo hago no por que sepa ingles que no se ,lo hago porque no me puedo aguantar las ganas de saber que pasa, lo que ocurre es que no me entero, solo si alguno muere o cosas asi, pero no me entero de lo que pasa, asi que el lunes lo vuelvo a ver subtitulada, me entero de mas pero el martes " valla vicio jajaja" lo veo otra vez ya doblada, asi que en mi opinion os digo que el sonido es mucho mejor en VOS "ojala supiese ingles" SUBTITULADA la verdad si no hay mas remedio porque no se los demas pero yo si leo no veo gestos, detalles en fin cosas visuales que a veces pasan demasiado deprisa asi que prefiero dobladas aunque a veces tengan fallos en fin cada uno lo que le mejor le venga, aunque es cierto que se aprende ingles yo entre ver las vos y ayudar a mi hijo con ingles del cole estoy aprendiendo mas que cuando era estudiante, pero no lo suficiente como para entender una peli o serie en fin voy a verla otra vez jajaja porque no me di cuenta de que daryl decia MERLE asi que ahora estoy toda intrigada todo el mundo lo comenta y yo que la vi tres veces no me di ni cuenta jajajaja cuando la vea y lo escuche os comento si me suena tan mal como dicen , aunque la serie me gusta mucho y no creo que eso le reste interes o calida por lo menos a mi.

  32. Menague dijo...

    Yo la veo en VOS porque el doblaje en general de la serie me parece bastante malo, y eso que en españa tenemos unos grandes actores de doblaje.

    Desde mi punto de vista la mayoria de las voces no estan bien elegidas.

  33. Respecto a lo que hagan en otros países, mirad mi copa de la importancia. Está putamente vacía la copa de la importancia.

    Que cada uno se vea las películas y series como le de la gana. Estoy hasta las narices de los taliVO. Yo prefiero verlas en español por comodidad. Si estoy viendo una película, quiero verla a gusto, no mirar letritas.

    Perdonad si soy algo brusco pero es que en FC y EOL ya me han calentado con este tema.

  34. Muchachos y Muchachas empiecen a ver la serie en inglés y subtitulada, es un consejo... La lengua en español es artificial y falsa para estas series!!!...Esta bien que haya gente que vea las pelis o series en español o castellano porque se pierda la escena, pero es en un porcentaje menor esa gente; La mayoría de la gente que no es de España o la que es en menor número prefiere el subtítulo en español y que las voces sean inglesas, francesas, alemanas, árabes o chinas pero que sean las ORIGINALES...

  35. Maya dijo...

    A ver Francis, sí y no con respecto a The Wire. Reconozco que en los dos o tres primeros episodios miraba bastante los subtítulos, así como en momentos puntuales (de hecho la primera temporada la he visto dos veces), pero en cuanto pillaba los términos más usados, al final los subtítulos era como si no estuvieran ahí. No te pasa a tí que cuando entras a una web ya tienes asumido internamente dónde están los anuncios y directamente ni te das cuenta de que están? Pues lo mismo me pasa a mí con los subtítulos cuando no los necesito. De hecho creo recordar que en la propia USA, muchos veían la serie con subtítulos porque incluso para ellos a veces era complicado de entender todo.

    E insisto, yo hablo de subtítulos en inglés, no en español, por lo que el tema errores de traducción no me vale y hablo de mí caso, que apenas necesito subtítulos actualmente. Lo del snobismo estoy totalmente de acuerdo, pero lo de que el que quiera aprender inglés se apunte a una academia, luego no te extrañe si viene alguien diciéndote que se la pagues tú, que con el precio que tienen están intocables casi :S

    Supuse que tarde o temprano este tema saldría en el blog.

  36. Hola a tod@s,

    Hacía tiempo que no posteaba y este tema me parece interesante. Yo defiendo ambas alternativas, subtitulos y doblaje, es más no estoy de acuerdo en que los doblajes sean malos, al contrario, en España tal como ya se ha comentado, las 2 escuelas de Madrid y Barcelona son de lo mejor en lengua española e incluso en muchas ocasiones mejoran la voz original. Un ejemplo clarísimo, el gran Humprey Bogart tenía una voz penosa, como de pito, sin embargo su doblador en castellano tenía una voz grave que le daba más caracter. Si buscáis en internet veréis otros muchos ejemplos. Además, en las versiones dobladas se omite parte de diálogo porque no da tiempo a escribirlo absolutamente todo. Si el doblaje está bien hecho es mejor que los subtítulos, otra cosa es que como en el caso que nos ocupa, te cambien al actor de doblaje cuando ya te has acostumbrado a la voz del personaje y que encima te salgan con gambazos como el que hemos visto, esto creo que ni los dobladores de la época franquista lo hacían por ética profesional, jajajajajaja.

    Dicho esto paso a defender la versión subtitulada: para empezar diré que por supuesto, si ves una peli en V.O. es porque tienes nociones del idioma en cuestión, porque si no o es que eres gilipollas o masoquista, como no tengas ni papa y te pongas a leer no pillas una mierda. Pero claro, si ya tienes una base te ayuda a pillar expresiones en el idioma original que posiblemente en el doblaje no las pillas ya que se adaptan al español. Yo hago lo que suguro que hacéis much@s, ver el lunes la versión subtitulada y el martes la doblada y así comparo a la vez que vuelvo a disfrutar del capítulo. Encima ahora me estoy volviendo a pinchar en vena los capítulos a través de La Sexta los jueves, o sea triple dosis semanaaaaaaal *_ô!!!!.

    Salu2 y enhorabuena a Maya por este pedazo de blog, el mejor sin duda sobre TWD en español :)

  37. Leato dijo...

    La verdad, no iba a comentar nada...
    Pero al leer lo de Francis me indigne...
    Soy Argentino, viviendo en España... NO AGUANTO ver las pelis dobladas, las series tampoco, claro.
    Y no es porque en Argentina no se doble, que si, y en mexicano... Si no porque estamos acostumbrados a verlas en VOSE
    El oido se hace a los idiomas, lees mas rapido, y lo mas importante, NO TE PIERDES LA MITAD DE LA INTERPRETACION!!!
    Aclaro que me parece un gran trabajo el del doblador, pero creo que nos deberian dar la oportunidad a los que nos gusta disfrutar de las pelis/series originales, de ver las cosas como son. Peliculas en el cine en VOSE y dobladas.
    No solo en Finlandia se ve en original sin subitutlos, en todo Europa del norte, Holanda, Alemania, Noruega, Suecia, etc etc.
    Asi aprenden el ingles, que despues se perfecciona... Etc.
    Hay que abrir la mente y viajar mas...

  38. Maya dijo...

    Leato te tengo que corregir en una cosa. En Alemania TODO se ve doblado y a pesar de lo que se cree el nivel de inglés por aquí es como el español: más bien bajo. Te lo digo yo que vivo en Munich desde hace un año. Doy gracias de que aquí al menos hay dos cines que emiten pelis en VO (sin subs, eso sí).

  39. Buaaa... Mi personaje favorito de la serie es Daryl, es decir... no me gustó nada el cambio de la voz... por lo menos, se hubiesen esperado a la siguiente temporada. En uno de los capítulos claves para este actor, alaaaa... toma voz nueva; y no sólo es que no sepa ni como se llama su hermano... sino que da la sensación de parecer otra persona distinta... (no entro a debatir si ver las series o película en VO, cada cual que haga lo que quiera, y lo que más le guste :) )...

  40. Perdón, antes he posteado "Además, en las versiones dobladas se omite parte de diálogo", me refería a las versiones SUBTITULADAS.

  41. Francis dijo...

    Leato: "Al leer lo de Francis me indigné" Yo creo que puedes estar de acuerdo o no, pero dime que parte de mi discurso te parece ofensivo como para "indignar", porque me parece muy gratuito ponerse en plan personal cuando lo único que he hecho es dar opiniones y argumentos, sin personalizar en ningún momento, mientras tu has mostrado una intolerancia muy pasional hacia el doblaje, y has colado un "hay que abrir la mente y viajar más", creo que ha sido una insinuación un poco molesta, y ya me dirás el por qué. Y has vuelto a insistir en "así aprenden inglés", que sepas que las pelis no se hacen para eso, y que aprender inglés no es obligatorio, que parece hoy en día todo el que no tenga inglés como lengua materna tiene que aprenderlo, cuando la verdad es que los paises de Europa con mejor nivel de inglés, son esos cuya cultura idiomática es, cuanto menos, poco influyente a nivel internacional.

    Maya: Si viene alguien diciéndome que se la pague yo, me temo que la respuesta sería... "no", y que me parece genial que alguien quiera aprender inglés a base de ver pelis, está guay, pero eso no es ver pelis, que tenga claro que mientras yo dedico el 100% de la experiencia a ver la película, el "aprendiz" tendrá que asumir que parte de su experiencia ha tenido una función didáctica, no ha visto la peli en su plenitud, la ha medio visto mientras medio aprendía inglés. El director de la peli no la hizo con ese fin, desde luego.

  42. Rexmon3 dijo...

    Yo entiendo que hay series con carga emocional en las que salen unos actores impresionantes, y para disfrutar de la interpretación de esos actores es mejor verlo en VO, o en VOS, (ya según el inglés que sepa cada uno) Pero estamos hablando de Walking Dead, la serie con el doblaje no pierde nada (exceptuando cagadas como la del pasado capítulo)

    Yo veo series en VOS y otras dobladas, según me haya acostumbrado a las voces. Pero vaya, este debate es subjetivo, cada uno que lo vea como le guste mas. :)

  43. ENORME CHAPUZA de capítulo por parte del director de doblaje y compañía. No solo por cambiar la voz de uno de los personajes principales de la serie a falta de dos capítulos de acabar la temporada, sino también por el DESCONCERTANTE ERROR al pronunciar algunos nombres MAL.

    Todo esto lleva la marca de CHAPUZA HECHA DEPRISA Y CORRIENDO.
    No creo que el nuevo actor de doblaje tenga la culpa. Los responsables son LOS SUPERVISORES DEL CAPÍTULO (no solo de sonido).

    Lamentable que jueguen así con sus fans y seguidores. No saben lo fácil que es perder público. Y lo más triste es que este GARRAFAL error no tiene nada que ver con la serie en sí...

  44. Rexmon3 dijo...

    Ellesar Dorey, no creo que nadie deje de ver la serie por que a Daryl le hayan cambiado la voz.. xD

  45. ADRIEL dijo...

    Lo de pronunciar MERLE tal cual se lee me parecio brutal sinceramente, esos detalles deberian cuidarlos.

  46. Bryan dijo...

    Rexmon3, que no? Mucha gente se ha cabreado con ese tema, y ya han dicho que se pasarán a VOSE, ya que con la voz nueva, es que parece que hubiese entrado un personaje nuevo a la serie, si tu cierras los ojos ya sabes de quien es cada voz en el doblaje, en cambio tu cierras ahora mientras habla Norman Reedus, y creerias que hay un nuevo personaje en la serie

  47. Luismi dijo...

    Boquepacha, no digas que el gran Humprey Bogart tenía una voz penosa, como de pito y que por eso hay que doblarlo, no creo que haya un solo yankee perverso que esté de acuerdo contigo.

  48. JuanR dijo...

    a mi no me afecta ni me creo polemica lo veo con sub jeje, a veces las traducción le quita la emoción a la película y menos cuando no es un español neutro

  49. Hola a todos. Lo primero decir que no suelo comentar, mas por pereza que otra cosa.
    He estado leyendo la polemica de version orginal subitulada etc. Yo veo las series dobladas. Es posible que empiece a verlas en original, simplemente por el hecho de saber como es la voz de Daryl. Pero no por ello, voy a dejar de verlas dobladas. Lo que hagan otros paises y la intencion que tengan con ello, ni me va ni me viene. Miro por mi, y me ofertan verlo original o doblada aqui en España.
    He leido a otro comentar algo sobre abrir la mente o no se que. Quizá ha estado algo sobrado ese asunto. Yo y mi mujer vemos las series dobladas porque nos gusta y punto. Cuando queramos aprender otros idiomas lo haremos, pero no vemos las series y peliculas en original para aprender otro idioma y no por eso tengo la mente mas cerrada que la tuya.

    Espero no haberme pasado. Gracias por el blog, haceis muy buen trabajo.

  50. Blue M. dijo...

    En la página web change.org están recogiendo firmas para que vuelva el anterior doblador,Claudio Serrano. Para los interesados dejo el link:

    http://www.change.org/es/peticiones/fox-espa%C3%B1a-queremos-que-claudio-serrano-regrese-al-doblaje-de-la-serie-the-walking-dead

  51. Que asco me da los snobs que por que ellos hablen o entiendan el ingles tienen que salir con la defensa de la VO/VOS, tío que me importa una mierda como la veas tu, es más si la ves así ¿Que te importa a ti el doblaje en castellano?, NADA, así que vete a dar tu opinión donde sea productiva no donde puedas hinchar tu ego, si no sabes nada de ingles verla subtitulada es de idiotas-snobs-hipsters, para eso te lees un libro que por lo menos culturiza... por que te estas perdiendo absolutamente todas las imagenes, te has perdido las miradas, los sustos, los momentos de tensión... hasta las risas han cambiado y te quedas con cara de ¿esto que M.... es?... Ya el colmo es la que defiende el VOS subtitulado en ingles ¿Quieres una medalla?
    Así que si eres defensor del VO/VOS este post no tiene nada que ver contigo y te invito a que te vayas a pasear tu inteligencia por otra parte..

  52. Ya están los "guays" diciendo que el doblaje es basura o que simplemente hay que ver las series en VO.
    Vosotros lo hacéis? olé por vosotros,muy bien,seguid así....pero tened consideración y respeto por la gente que no habla inglés...y ahora me diréis que para eso está el VOSE...muy bien,decidselo a mis padres,o a muchos niños,o adolescentes y/o jóvenes que o no aprendieron en su día el inglés o no se les da bien aprender idiomas...pero vuelvo a mis padres...,a ver si les apetece ver una película o serie leyendo,porque no lo harían,la leerían...y para leer,ya tienen los libros!!
    Macho,que en estos tiempos,en los que se puede elegir el idioma en el que se quiere ver la serie y el idioma de los subtítulos...me vengan a (y perdón) joder la marrana con la imposición de la versión original...es flipante,el inglés se enseña en el colegio,no en el cine o la tv...estos dos últimos están para entretener,y si yo quiero verlo en VO,me lo pongo en dicho idioma,sin necesidad de joder a los demás.

  53. Anónimo dijo...

    A ver, todos los que dicen que el doblaje es malo porque se pierden juegos de palabras, chistes, o neologismos... eso es consecuencia de ser un idioma diferente, no es culpa de los actores de doblaje. ¡Quiero decir, en los subtítulos, eso se pierde igualmente! La única forma de entender esos juegos de palabras es hablar el idioma original. O que te expliquen el juego de palabras, algo que no se puede hacer ni con subtítulos. Así que en realidad, ni doblaje ni subtítulos los conservan adecuadamente. Lo demás, es quejarse por quejarse, para parecer más guay por ver series en VO.

  54. Anónimo dijo...

    Pues no entiendo a los espectadores cabreados de TWD que, como les han cambiado una voz, dicen que no se acostumbrarán a la nueva, y que se pasan al VOSE. ¡Pero si entonces TODAS las voces van a ser diferentes, cuidado no os dé un ataque de ira asesina!

  55. Anónimo dijo...

    daryl se volvió latino... D.E.P merle xD yo voy a seguir viendo capitulos y como no me convenza la voz, creo que si dejare de ver la serie.

Publicar un comentario en la entrada